Dersin Adı | Bilgisayar Destekli Çeviri ve Yerelleştirme |
Kodu | Yarıyıl | Teori (saat/hafta) | Uygulama/Lab (saat/hafta) | Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
ETI 390 | Güz/Bahar | 3 | 0 | 3 | 8 |
Ön-Koşul(lar) | Yok | |||||
Dersin Dili | İngilizce | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin Düzeyi | Lisans | |||||
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | TartışmaSoru & CevapAnlatım / Sunum | |||||
Dersin Koordinatörü | ||||||
Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Dersin amacı öğrencilerin çeviri etkinliğinde ve çeviri araştırmalarında hâlihazırda kullanılan teknolojiler konusunda yetkin hale gelmelerini ve bu teknolojileri bilimsel temeller çerçevesinde uygulamaya aktarmalarını sağlamaktır. |
Öğrenme Çıktıları | Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Bu ders çeviri etkinliğinde ve çeviri araştırmalarında hâlihazırda kullanılan teknolojileri ele almaktadır. Bu derste öğrenciler kuramsal bilgileri öğrenecek ve gerekli teknolojilerle donatılmış laboratuvarda öğrendikleri kuramsal bilgiler çerçevesinde uygulamalar yapılacaktır. |
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları | |
| Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
Destek Dersleri | X | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Giriş: Çeviri ve Teknoloji, Makine Çevirisinin Tarihçesi, MT ve CAT aracı türleri | Chan Sin-Wai, “Routledge encyclopedia of translation technology”, Chap 1-2 (s. 3-67), Chap 6 (s. 120-136) (New York: Routledge, 2014); Chan Sin-Wai, “The future of translation technology: towards a world without Babel”, Chap 3 (s. 68-166) (Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2017); Taşdan Doğan, T. E. (2021). ‘Voyant-Tools’: A New Technological Tool for the Analysis of Translated Texts. In Synergy III: Challenges in translation (eds. Tarakcıoğlu, A. O., Ersözlü, E.) p. 177-198. Peter Lang. |
2 | MT Kalite Değerlendirme. (Pre-Edit , Post-editing, Makine Çevirisi), Kalite Kontrol, Çeviri Bellek Sistemleri, Terminoloji Yönetim Sistemleri + ABBY FINE READER'a Giriş - OCR BELGELERİ | Chan Sin-Wai, “Routledge encyclopedia of translation technology”, Chap 12 (s. 213-236), Chap 41-42 (s. 662-691) (New York: Routledge, 2014); Chan Sin-Wai, “The future of translation technology: towards a world without Babel”, Chap 5 (s. 244-257) (Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2017) |
3 | ABBY FINE READER - OCR BELGELERİ Makine Çevirisi Türlerine Giriş MATECAT (sınıf içi uygulama) | Seçili Metinler |
4 | SMARTCAT (sınıf içi uygulama) | Seçili Metinler |
5 | MEMSOURCE (sınıf içi uygulama) | Seçili Metinler |
6 | MemoQ (sınıf içi uygulama) | Seçili Metinler |
7 | Trados | Seçili Metinler |
8 | Ara Sınav | |
9 | Yerelleştirme Türleri (örn. Oyun Yerelleştirme Uygulamaları, Web Yerelleştirme, Kozmetikte Yerelleştirme, Reklamlar, Çok Modlu Metinler) | |
10 | Yerelleştirme süreci | Chan Sin-Wai, “Routledge encyclopedia of translation technology”, Chap 33 (s. 550-561) (New York: Routledge, 2014) |
11 | Bir ekip çalışması süreci olarak yerelleştirme, Yerelleştirme sektöründe iş akışı, Kalite kontrol, Soru ve Cevap sayfaları | Odacıoğlu, M. C., & Çoban Odacıoğlu, F. (2018). Mobil uygulama yerelleştirme: Whatsapp Messenger örneği., International Journal of Language Academy, Vol 6, p.133-141 |
12 | Oyun Yerelleştirme (Örnekler ve Uygulama) | Seçili Metinler |
13 | Çeviri Teknolojilerinin Geleceği | |
14 | Dönem tekrarı | |
15 | Final Sınavı | |
16 | - |
Ders Kitabı | Chan Sin-Wai, “Routledge encyclopedia of translation technology”, (New York: Routledge, 2014). ISBN 978-0-415-52484-1. Chan Sin-Wai, “The future of translation technology: towards a world without Babel”, (Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2017). ISBN 978-1-138-84204-5. |
Önerilen Okumalar/Materyaller | Taşdan Doğan, T. E. (2021). ‘Voyant-Tools’: A New Technological Tool for the Analysis of Translated Texts. In Synergy III: Challenges in translation (eds. Tarakcıoğlu, A. O., Ersözlü, E.) p. 177-198. Peter Lang. Odacıoğlu, M. C., & Çoban Odacıoğlu, F. (2018). Mobil uygulama yerelleştirme: Whatsapp Messenger örneği., International Journal of Language Academy, Vol 6, p.133-141
|
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım | 1 | 10 |
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | - | |
Portfolyo | ||
Ödev | 1 | 20 |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
Proje | ||
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav | 1 | 30 |
Final Sınavı | 1 | 40 |
Toplam |
Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 3 | 60 |
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 1 | 40 |
Toplam |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) | 16 | ||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 6 | 84 |
Arazi Çalışması | |||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | |||
Portfolyo | |||
Ödev | 2 | 17 | |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | |||
Proje | - | ||
Seminer/Çalıştay | |||
Sözlü Sınav | |||
Ara Sınavlar | 1 | 34 | |
Final Sınavı | 1 | 40 | |
Toplam | 240 |
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | * Katkı Düzeyi | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, | |||||
2 | Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, | |||||
3 | Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, | X | ||||
4 | Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, | |||||
5 | Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, | X | ||||
6 | Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, | |||||
7 | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, | X | ||||
8 | Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, | X | ||||
9 | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, | |||||
10 | Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, | X | ||||
11 | Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, | |||||
12 | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest